Assuming you went through a primary school in Kenya, you will no doubt be familiar with certain characters like Mr. Kamau, Mrs. Kamau, Tom and Mary in that text book Hallo children. You may also remember of a certain clown who appeared somewhere in class 3 called Mwalimu Jini and I am sure you did not pass that opportunity to nickname the classmate with the most pointed ears after him! Assuming also that you survived Mr. Kitosyo's "six of the best" landing on your posterior (my friend Pete calls it gluteus maximus) and against your most sound judgment, you decided to hang in there, probably rationalizing that even if the beatings never stopped, you will at least get "maziwa ya nyayo" to sooth the pain. If all the above describes you, then you will agree with me that the poem below was the most memorable that you ever recited back in the day. I pulled it off with two translations, one in English for readers not familiar with Swahili, and the second in Kikamba- dedicated to my grandmother who never stopped to remind me my Kamba stinks. Enjoy.
THE ENGLISH TRANSLATION
Mgeni siku ya kwanza For the guest his first day
Mpe mchele na panza rice with flying fish provide
mtilie kifuani embrace him, welcome him inside
mkaribishe mgeni Stranger who has come to stay.
Mgeni siku ya pili On the guest's second day
mpe ziwa na samli give him milk and butter too.
mahaba yakizidia If love can greatly grow in you
mzidie mgeni. give more to the guest come to stay.
Mgeni siku ya tatu Guest now on his third day
jumbani hamuna kitu Three cups rice is all we've got
Mna zibaba zitatu left to eat. Boil and eat the lot
pika ule na mgeni with the guest come to stay.
Mgeni siku ya 'ne Guest now on the fourth day
mpe jembe akalime To farm send him off with a hoe.
Akirudi muagane When he comes back bid him go
ende kwao mgeni and be gone, dear stranger come to stay.
Mgeni siku ya tano Look at guest the fifth day
mwembamba kama sindano Needle thin the guest has gone
Hauishi musengenyano Gossip now goes on and on
asengenyao mgeni 'bout the guest come to stay.
Mgeni siku ya sita Guest on the sixth long day
mkila mkajificha when you eat he mustn't know
mwingie vipembeni while you eat in corners go
afichwaye yeye mgeni Hide from guest come to stay.
Mgeni siku ya sabaa Guest on the seventh day-
si mgeni a na baa someone set the roof alight!
Hata moto mapaani Guilty man is known alright,
akatia yeye mgeni. It's the monster come to stay.
Mgeni siku ya nane Tell the stranger his eighth day,
njo ndani tuonane just come inside a moment, then
Atapotokea nje when he comes out again,
tuagane mgeni Goodbye, guest come to stay.
Mgeni siku ya kenda Tell the guest ninth day
enenda mwana kwenenda! go in peace, son, but go
Usirudi nyuma and don't come back, O
usirudi mgeni guest come to stay.
Mgeni siku ya kumi Guest now on his tenth day tenth day
kwa mateke na magumi with kicks and blows chase away.
Hapana afukuzwaye, There is no other who is chased away
fukuzwaye fukuzwaye yeye mgeni! But the guest come to stay.
I know of two people who would be glad to see a kikamba poem on print. One is my grandmother, who despite my best efforts to prove otherwise still maintains that my kikamba is horrible. I admit I have a few problems with the "tenses". I knew that the German I learned in high school would mess up my kamba! (You can relax, I won't do a German translation.) But I detour. The second person who would be particularly proud to see more vernacular on print is none other than Ngugi wa Thiongo, the long time lone howling voice against "linguistic" imperialism. So, to both, I dedicate arguably the first kamba poem to be put down on paper/word processor.
THE KIKAMBA TRANSLATION- THE UNABRIDGED VERSION
Mgeni siku ya kwanza Mueni muthenya wa mbee
Mpe mchele na panza munenge isyo na nthooko
mtilie kifuani muthokye nthini thome
mkaribishe mgeni Mueni ula waemeeie kwene
Mgeni siku ya pili Mueni sua wa keli
mpe ziwa na samli mukamie kalila ka n'gombe
mahaba yakizidia na wakiitwa ni wendo mwike nesa
mzidie mgeni. mueni uu waemeeie kwene
Mgeni siku ya tatu Mueni sua wa katatu
jumbani hamuna kitu Vatiele kasuku kamwe ka mboso
Mna zibaba zitatu Tinisya mbisu iko aye
pika ule na mgeni Mueni uu waemeeie kwene
Mgeni siku ya 'ne Mueni sua wa kana
mpe jembe akalime . Yiembe kituo muundani
Akirudi muagane Asyoka umwisuve athi
ende kwao mgeni . Mueni uu waemeeie kwene
Mgeni siku ya tano Mueni muthenya wa ndunyu
mwembamba kama sindano Amosie ekala tuvindi
Hauishi musengenyano Andu yu nimeumuneenea
asengenyao mgeni . Mueni uu waemeeie kwene
Mgeni siku ya sita Mueni sua wa thandatu
mkila mkajificha Twivithe twambe kuya
mwingie vipembeni Na matialyo ungu wa kitanda
afichwaye yeye mgeni Mueni uu waemeeie kwene
Mgeni siku ya sabaa Mueni sua wa muonza
si mgeni a na baa Nuu ula avivya kiala?
Hata moto mapaani Ti ungi no ula mueni
akatia yeye mgeni. Mueni uu waemeeie kwene
Mgeni siku ya nane Muthenya wa nyanya
njo ndani tuonane ita mueni wii muneenanye
Atapotokea nje Alika umwie "kyalo kiseo"
tuagane mgeni Mueni uu waemeeie kwene
Mgeni siku ya kenda Muthenya wa kenda
enenda mwana kwenenda! "savali nzeo, mwana, indino thi
Usirudi nyuma na ndukasyoke ingi nongi "
usirudi mgeni Mueni uu waemeeie kwene
Mgeni siku ya kumi Muthenya wa ikumi
kwa mateke na magumi ni ngundi na nthele
Hapana afukuzwaye, vayi ungi ukulungwa
fukuzwaye fukuzwaye yeye mgeni! no ula mueni waemeeie kwene!